You are looking for a translator who transfers your text competently into another language? I have specialized myself in translations for the German — Japanese language pair.
Translations are performed by either using a software called OmegaT or for documents with a low wordcount standard text programs such as Microsoft Office or OpenOffice.
When using standard text programs for translation tasks the text is edited within the original file, its contents are translated into the target language and then saved as a new file.
If the text to be translated is presented in the form of pre-formatted content, for example in tabular form, the translation is entered in corresponding table fields as shown in the adjacent figure.
My translations enable you to trade successfully, attract new customers and let you realize your full marketing potential. The focus of my translations are the areas of correspondence, brochures, advertising texts, websites, catalogs, technical texts, manuals and presentation documents.
As a japanese native speaker who grew up in Japan and has lived there for 38 years I can take into account the subtleties and idiosyncrasies of the translation of japanese writing, language and culture very well. All translations are done by myself as an experienced, professional translator.
In my translations I attach great importance to the fact that the translation has a high linguistic quality. A translation should read as if it is no translation at all. This is achieved through a multi-step optimization process for the target text to get the best translation results.
For translations of large texts in which the consistency of terms is important as well as for new text versions the computer aided translation software OmegaT is used.
Translations for identical sentences are adopted by OmegaT while sentences which have changed in new versions of the document are displayed to the translator.
OmegaT divides text into segments and displays them to the translator for editing. Translated segments are automatically stored in a translation memory file.
For the consistency of translations a terminology management is extremely important. OmegaT uses the above translation memory file as well as dictionaries and glossaries containing translations of individual terms.
The file formats on the right side can be processed by us for orders or converted by us into a suitable format we can work on. Please contact us if you are using any other format for your text:
To calculate the cost of translations the word count of the text is used. The number of words within a text is determined with the software OmegaT and then multiplied by the word price of 0.08 Euro for translations which as a result provides the price for the translation of the text.
OmegaT recognizes repetitions of identical segments such as sentences, headings or lists. These repetitions are offered for translations at a price of 0.02 Euro per word. Detailed information can be found at the Order menu.
A certified translation document can only be made by a sworn translator.
I am not publicly appointed and not sworn by a government district court. Therefore I can not produce certified translations of documents for authorities or courts.