Benö­ti­gen Sie einen Über­set­zer der Tex­te kom­pe­tent und zuver­läs­sig in eine ande­re Spra­che über­trägt? Ich habe mich auf Deutsch – Japa­nisch Über­set­zungs­ar­bei­ten spe­zia­li­siert.

Erfolg

Mei­ne Über­set­zung ermög­licht Ihnen erfolg­rei­chen Han­del, die Gewin­nung neu­er Kun­den und die Rea­li­sie­rung Ihres vol­len Mar­ke­ting Poten­ti­als. Schwer­punk­te mei­ner Über­set­zun­gen sind Berei­che wie Kor­re­spon­denz, Bro­schü­ren, Wer­be­tex­te, Web­sei­ten, Kata­lo­ge, Fach­tex­te, Hand­bü­cher und Prä­sen­ta­tio­nen.

Erfahrung

Als mut­ter­sprach­li­che Über­set­ze­rin, die in Japan auf­ge­wach­sen ist und dort 38 Jah­re gelebt hat, kann ich in den Über­set­zun­gen die Fein­hei­ten der japa­ni­schen Schrift, Spra­che und Kul­tur beson­ders berück­sich­ti­gen. Sämt­li­che Leis­tun­gen wer­den durch mich als erfah­re­ne, fach­kun­di­ge Über­set­ze­rin aus­ge­führt.

Qualtität

Bei mei­nen Über­set­zun­gen lege ich gro­ßen Wert dar­auf, daß die Über­set­zung eine hohe sprach­li­che Qua­li­tät auf­weist. Eine Über­set­zung muß sich lesen, als ob sie gar kei­ne Über­set­zung wäre. Dies wird unter ande­rem durch eine mehr­stu­fi­ge Bear­bei­tung und Kon­trol­le des Ziel­tex­tes zu des­sen Opti­mie­rung erreicht.

Übersetzung

Über­set­zun­gen wer­den ent­we­der mit der Soft­ware Ome­gaT oder bei Auf­trä­gen mit gerin­gen Wort­zah­len durch Stan­dard Text­pro­gram­men wie Micro­soft Office oder Open­Of­fice durch­ge­führt.

Bei der Benut­zung von Stan­dard Text­pro­gram­men zur Über­set­zung wird der Text als Ori­gi­nal Datei bear­bei­tet, deren Inhalt direkt über­setzt und in eine neue Datei gespei­chert.

Liegt der zu über­set­zen­de Text als vor­for­ma­tier­ter Inhalt, bei­spiels­wei­se in Tabel­len­form, vor wird die Über­set­zung in ent­spre­chen­de Tabel­len­fel­der ein­ge­tra­gen, wie in der neben­ste­hen­den Abbil­dung zu sehen ist.

OmegaT

Zur Über­set­zung umfang­rei­cher Tex­te, bei denen die kon­sis­ten­te Ein­hal­tung von Begrif­fen wich­tig ist sowie für neue Text-Ver­­­si­o­­nen wird die Com­pu­ter Aided Trans­la­ti­on Soft­ware Ome­gaT ver­wen­det.

Über­set­zun­gen für iden­ti­sche Sät­ze wer­den dabei auto­ma­tisch über­nom­men wäh­rend geän­der­te Sät­ze dem Über­set­zer ange­zeigt wer­den.

Ome­gaT teilt Text in Seg­men­te auf und zeigt die­se dem Über­set­zer zur Bear­bei­tung an. Über­setz­te Seg­men­te wer­den dabei in einer Trans­la­ti­on Memo­ry Datei gespei­chert.

Für die Kon­sis­tenz von Über­set­zun­gen ist ein Ter­mi­no­lo­gie Manage­ment wich­tig. Ome­gaT benutzt dafür obi­ge Trans­la­ti­on Memo­ry Datei sowie Wör­ter­bü­cher und Glossa­re, die Über­set­zun­gen ein­zel­ner Begrif­fe ent­hal­ten.

Format

Die­se Datei For­ma­te kön­nen für Auf­trä­ge bear­bei­tet bzw. in ein geeig­ne­tes For­mat über­führt wer­den. Bit­te kon­tak­tie­ren Sie uns falls ein von Ihnen benö­tig­tes For­mat nicht ent­hal­ten ist:

Stan­dard Text Datei im Uni­code Zei­chen­satz For­mat.
Open­Of­fice Datei mit Endung odt, ods oder odp (Wri­ter, Calc oder Impress).

Micro­soft Datei bis Office 2003 mit Endung doc, xls oder ppt (Word, Excel oder Power­point).

Micro­soft Datei ab Office 2007 mit Endung docx, xlsx oder pptx (Word, Excel oder Power­point).

Datei mit Endung pdf im Por­ta­ble Docu­ment For­mat.

Kon­tak­tie­ren Sie uns bit­te falls Sie ande­re Datei For­ma­te ver­wen­den.

Preis

Zur Berech­nung der Kos­ten für Über­set­zun­gen wird die Wort­an­zahl des Tex­tes benutzt. Die­se Wort­an­zahl wird mit der Soft­ware Ome­gaT ermit­telt und anschlie­ßend mit dem Wort­preis 0,08 Euro für Über­set­zun­gen mul­ti­pli­ziert was als Ergeb­nis den Preis für die Über­set­zung des Tex­tes lie­fert.

Ome­gaT erkennt dabei auch Wie­der­ho­lun­gen von iden­ti­schen Sege­men­ten wie Sät­zen, Über­schrif­ten oder Auf­zäh­lun­gen. Die­se Wie­der­ho­lun­gen wer­den mit einem Preis von 0,02 Euro pro Wort zur Über­set­zung ange­bo­ten. Detail­lier­te Infor­ma­tio­nen dazu erhal­ten Sie unter dem Menü­punkt Auf­trag.

Beglaubigung

Eine beglau­big­te Über­set­zung kann nur von einem beei­dig­ten Über­set­zer ange­fer­tigt wer­den.

Ich bin nicht durch ein Land­ge­richt öffent­lich bestellt und beei­digt. Des­halb kann ich kei­ne beglau­big­ten Über­set­zun­gen“ von Doku­men­ten für Behör­den oder Gerich­te anfer­ti­gen.

FSÜ  |  Furu­­no-Schie­­le Über­set­zun­gen  |  Mar­­le­­ne-Die­t­­rich-Stras­­se 11  |  80636 Mün­chen  |  info@Furuno-Schiele.de