Zur Übersetzung umfangreicher Texte wird die Software OmegaT verwendet – ein Programm zur rechnerunterstützten Übersetzung für professionelle Übersetzer.
CAT Software
OmegaT ist eine sogenannte CAT (Computer Aided Translation) Software und speichert Übersetzungen in einem TMS (Translation Memory System). Gleichzeitig nutzt es TMS Daten aus Projekten früherer Übersetzungen. Der Einsatz von OmegaT bietet sich besonders für umfangreiche Texte mit einer großen Anzahl von Text Wiederholungen an und/oder für Texte, die bereits in einer vorherigen Version übersetzt wurden.
Bei OmegaT handelt es sich NICHT um ein automatisches Übersetzungsprogramm. Die Software speichert vielmehr die vom Übersetzer durchgeführten Übersetzungen und nutzt diese bei weiteren Projekten, um Vorschläge zur Übersetzung von neuen Texten anzubieten.
Übersetzung
Zu Beginn einer Übersetzung wird der zu übersetzende Text (einzelne Dateien oder komplette Verzeichnisbäume) in OmegaT importiert. Anschließend teilt OmegaT diesen Quelltext in Segmente (Sätze, Überschriften, Aufzählungen, usw.) auf.
Diese Segmente werden dann, in Paaren von Ausgangs- und Zielsprache, dem Übersetzer zur Bearbeitung angeboten. OmegaT speichert dabei die Übersetzung von Quell- und Zieltext im internen TMS und wendet diese Übersetzung bei nachfolgenden identischen Segmenten des Quelltexts an.
Terminologie
Für die Konsistenz von Übersetzungen ist ein Terminologie Management wichtig. Dadurch wird sichergestellt, dass für einzelne Begriffe in unterschiedlichen Dokumenten eine identische Übersetzung verwendet wird. OmegaT benutzt dafür Glossare, die Übersetzungen einzelner Begriffe oder Phrasen enthalten.
Ein OmegaT Glossar stellt ein zweisprachiges Wörterbuch für bestimmte Fachgebiete dar. Während der Arbeit mit OmegaT zeigt dieses ständig Einträge im aktuellen Glossar für die Wörter eines Segments an, welches gerade bearbeitet wird.
Einsatz
OmegaT eignet sich besonders für die Übersetzung neuerer Versionen (Aktualisierungen) von Dokumenten. Zum einen gibt es die Situation, dass ein Satz aus einer früheren Version mit einem Satz aus dem aktuell zu übersetzenden Text identisch ist. Dieser wird dem Übersetzern automatisch zur Prüfung angezeigt und kann vom diesem übernommen werden.
Zum anderen ist ein Satz aus einer früheren Version oftmals mit einem Satz aus dem aktuell zu übersetzenden Text TEILWEISE identisch. Dies wird dem Übersetzer signalisiert und das teilweise identische Segment wird ihm als Information angezeigt. Er kann dann entscheiden ob und wenn ja welcher Text für die Übersetzung des neuen Satzes verwendet werden soll.
Furuno-Schiele Übersetzungen © 2024 | info@Furuno-Schiele.de | Impressum | Datenschutz