Benötigen Sie einen Übersetzer der Texte kompetent und zuverlässig in eine andere Sprache überträgt? Ich habe mich auf Deutsch – Japanisch Übersetzungsarbeiten spezialisiert.
Übersetzung
Übersetzungen werden entweder mit der Software OmegaT oder bei Aufträgen mit geringen Wortzahlen durch Standard Textprogramme wie Microsoft Office oder OpenOffice durchgeführt.
Bei der Benutzung von Textprogrammen wird der Text als Original Datei bearbeitet, deren Inhalt übersetzt und in eine neue Datei gespeichert.
Liegt der zu übersetzende Text als vorformatierter Inhalt, beispielsweise in Tabellenform, vor wird die Übersetzung in entsprechende Tabellenfelder eingetragen, wie in der nebenstehenden Abbildung zu sehen ist.
Erfolg
Meine Übersetzung ermöglicht Ihnen erfolgreichen Handel, die Gewinnung neuer Kunden und die Realisierung Ihres vollen Marketing Potentials. Schwerpunkte meiner Übersetzungen sind Bereiche wie Korrespondenz, Broschüren, Werbetexte, Webseiten, Kataloge, Fachtexte, Handbücher und Präsentationen.
Erfahrung
Als muttersprachliche Übersetzerin, die in Japan aufgewachsen ist und dort 38 Jahre gelebt hat, kann ich in Übersetzungen die Feinheiten der japanischen Schrift, Sprache und Kultur besonders berücksichtigen. Sämtliche Leistungen werden durch mich als erfahrene, fachkundige Übersetzerin ausgeführt.
Qualtität
Bei den Übersetzungen wird großer Wert darauf gelegt, daß diese eine hohe sprachliche Qualität aufweisen. Eine Übersetzung muß sich lesen, als ob sie gar keine Übersetzung wäre. Dies wird unter anderem durch eine mehrstufige Bearbeitung und Kontrolle des Zieltextes zu dessen Optimierung erreicht.
OmegaT
Zur Übersetzung umfangreicher Texte, bei denen die konsistente Einhaltung von Begriffen wichtig ist sowie für neue Text-Versionen wird die Computer Aided Translation Software OmegaT verwendet.
Identische Übersetzungen werden automatisch übernommen während geänderte Sätze angezeigt werden.
OmegaT teilt Text in Segmente auf und zeigt diese dem Übersetzer zur Bearbeitung an. Übersetzte Segmente werden in einer Translation Memory Datei gespeichert.
Für die Konsistenz von Übersetzungen ist ein Terminologie Management wichtig. OmegaT benutzt dafür eine Translation Memory Datei sowie Wörterbücher und Glossare.
Format
Diese Dateien können von uns bearbeitet bzw. in ein geeignetes Format überführt werden. Bitte kontaktieren Sie uns, falls ein von Ihnen benötigtes Format nicht enthalten ist:
Standard Text Datei Endung txt im Unicode Zeichensatz Format.
Microsoft Datei bis Office 2003 Endung doc, xls oder ppt (Word, Excel, Powerpoint).
Datei mit Endung pdf im Adobe Portable Document Format (PDF).
OpenOffice / LibreOffice Datei Endung odt, ods, odp (Writer, Calc, Impress).
Microsoft Datei ab Office 2007 Endung docx, xlsx, pptx (Word, Excel, Powerpoint).
Kontaktieren Sie uns bitte falls Sie andere Datei Formate verwenden.
Preis
Zur Berechnung der Kosten für Übersetzungen wird die Wortanzahl des Textes benutzt. Diese Wortanzahl wird mit der Software OmegaT ermittelt und anschließend mit dem Wortpreis 0,08 Euro für Übersetzungen multipliziert was als Ergebnis den Preis für die Übersetzung des Textes liefert.
OmegaT erkennt Wiederholungen von identischen Segementen wie Sätzen, Überschriften oder Aufzählungen. Diese Wiederholungen werden mit einem Preis von 0,02 Euro pro Wort zur Übersetzung angeboten. Detaillierte Informationen dazu erhalten Sie unter dem Menüpunkt Auftrag.
Beglaubigung
Eine beglaubigte Übersetzung kann nur von einem beeidigten Übersetzer angefertigt werden.
Ich bin nicht durch ein Landgericht öffentlich bestellt und beeidigt. Deshalb kann ich keine beglaubigten Übersetzungen von Dokumenten für Behörden oder Gerichte anfertigen.
Furuno-Schiele Übersetzungen © 2024 | info@Furuno-Schiele.de | Impressum | Datenschutz