OmegaT beinhaltet alle Funktionen eines CAT Programms — zweiteilige Segmentanzeige zur Text-Übertragung in die Zielsprache und Translation Memory Segment–Speicherung.
Datei Formate
Formatierte Text Dateien beinhalten Informationen wie Zeichensatz-Typ, ‑Größe, ‑Farbe, usw. sowie den eigentlichen Text. OmegaT erlaubt es durch die Beachtung vorhandener Format-Tags diese Formatierungen nach der Übersetzung im Zieltext zu erhalten. Dadurch können Dokumente wie OpenOffice oder Microsoft Office Dateien direkt durch OmegaT bearbeitet werden.
OmegaT unterstützt eine Vielzahl an unterschiedlichen Dateiformaten wobei wir standardmässig mit den nebenstehend gezeigten Dateiformaten arbeiten. Liegt ein Dokument in einem hier nicht aufgeführten Format vor nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf um zu klären ob eine Übersetzung Ihres Textes unter Benutzung von OmegaT möglich ist.
OmegaT Segmente
OmegaT teilt Qelltext in Segmente (Sätze oder logische Text Einheiten wie Überschriften, Aufzählungen usw.) auf und zeigt diese zur Übersetzung an. Nebenstehnd ist ein Beispiel für diese Segment-Aufteilung zu sehen: Dort wurde von OmegaT im Quelltext der Satz „Auch ein Affe fällt mal vom Baum.“ identifiziert. Der Text besteht aus einem mit einem Punkt abgeschossenen Satz und wird somit von OmegaT als Segment behandelt.
Übersetzungen speichert OmegaT in einer TM Datei und nutzt diese für nachfolgende Wiederholungen. Dabei wird erkannt, ob es sich um eine identische Wiederholung handelt oder nur ein Prozentsatz (Treffer Wahrscheinlichkeit) eines Segments mit einer früheren Übersetzung deckungsgleich ist.
OmegaT Treffer
OmegaT unterscheidet zwischen einem internen TM das Treffer für Wiederholungen liefert und einem externen TM, welches Treffer Wahrscheinlichkeiten zwischen 50 und 100 Prozent liefert.
Als internes TM wird das TM der aktuellen Übersetzung bezeichnet, dessen Treffer automatisch in Übersetzungen eingefügt werden, da diese vom Übersetzer für genau diesen Quelltext durchgeführt wurden. Treffer aus externen TMs (z.B. aus früheren Quelltext Versionen) werden als Vorschlag zur Übersetzung angeboten.
In der obigen Abbildung ist ein Beispiel für die Funktion von TM Dateien zu sehen: Dort wird unter Unscharfe Treffer angezeigt, daß von OmegaT für den Quelltext „Auch ein Affe fällt mal vom Baum“ der TM Treffer „Ein Apfel fällt vom Baum“ in einem externen TM gefunden wurde, der zu 57 % mit dem Quelltext übereinstimmt.
Rechtschreibung
Zusätzlich zur Glossar Funktion erlaubt OmegaT die Nutzung von elektronischen Wörterbüchern. Darüber hinaus ist die Einbindung von Online Wörterbüchern wie Google Translate oder Microsoft Translator möglich.
In der obigen Abbildung ist ein Beispiel für die Anwendung der Wörterbuch Funktion zu sehen: Dort wird im OmegaT Programm Bereich Wörterbuch angezeigt, daß im aktuell vom Übersetzer bearbeiteten Segment für das Wort „Affe“ in einem Wörterbuch der Eintrag „猿“ gefunden wurde.
Gleichzeit wird durch die Rechtschreibprüfung in OmegaT die Entdeckung und Korrektur von Rechtschreibfehlern ermöglicht. Weiterhin wurde mittlerweile als Zusatzfunkion die Software Language Tool in OmegaT integriert, welche in der Lage ist einfache grammatikalische und syntaktische Flüchtigkeitsfehler zu erkennen.
Furuno-Schiele Übersetzungen © 2023 | info@Furuno-Schiele.de | Impressum | Datenschutz